慈 氏 述 見 第 三 十 九
Từ Thị Thuật Kiến, Đệ Tam Thập Cửu
爾 時 佛 告阿難,及慈 氏 菩薩,
Nhĩ thời Phật cáo A Nan, cập Từ Thị Bồ-tát:
汝 見 極 樂 世 界,宮 殿、樓 閣、
“Nhữ kiến Cực Lạc thế giới, cung điện, lâu các,
泉 池、林 樹,具足微妙,清 淨 莊
tuyền trì, lâm thụ, cụ túc vi diệu, thanh tịnh trang
嚴 不。汝 見 欲 界 諸 天, 上 至
nghiêm phủ? Nhữ kiến Dục-giới chư thiên, thượng chí
色 究 竟 天,雨 諸 香 華,徧 佛 剎 不。
Sắc Cứu Cánh thiên, vụ chư hương hoa, biến Phật sát phủ?”
阿難 對 曰,唯 然 已見。
A Nan đối viết: “Duỵ nhiên dĩ kiến”.
汝 聞阿彌陀 佛 大音 宣 布 一 切
“Nhữ văn A Mi Đà Phật đại âm tuyên bố nhất thiết
世 界,化 眾 生 不。
thế giới, hóa chúng sanh phủ?”
阿難 對 曰,唯 然 已聞。
A Nan đối viết: “Duỵ nhiên dĩ văn”.
佛 言 汝 見 彼國 淨 行 之 眾,
Phật ngôn: “Nhữ kiến bỉ quốc tịnh hạnh chi chúng,
遊處虛 空, 宮 殿 隨 身,無所 障
du xử hư không, cung điện tùy thân, vô sở chướng
礙。徧 至 十 方 供 養 諸 佛
ngại, biến chí thập phương cúng dường chư Phật
不。及 見 彼 等 念 佛 相 續 不。復
phủ? Cập kiến bỉ đẳng niệm Phật tương tục phủ? Phục
有 眾 鳥,住虛 空 界,出 種 種
hữu chúng điểu, trụ hư không giới, xuất chủng chủng
音,皆是化 作,汝悉 見 不。
âm, giai thị hóa tác, nhữ tất kiến phủ?”
慈 氏 白 言, 如 佛 所 說, 一 一 皆 見。
Từ Thị bạch ngôn: “Như Phật sở thuyết, nhất nhất giai kiến”.
佛 告彌 勒,彼國 人 民 有 胎 生
Phật cáo Di Lặc: “Bỉ quốc nhân dân hữu thai sanh
者,汝 復 見 不。
giả, nhữ phục kiến phủ?”
彌 勒 白 言, 世 尊,我 見 極 樂世
Di Lặc bạch ngôn: “Thế Tôn! Ngã kiến Cực Lạc thế
界 人 住 胎 者,如 夜摩 天,處於 宮 殿。
giới nhân trụ thai giả, như Dạ Ma thiên, xử ư cung điện.
又 見 眾 生,於蓮 華 內 結 跏 趺
Hựu kiến chúng sanh, ư liên hoa nội kiết già-phu
坐,自 然 化 生。何 因 緣 故,彼 國
tọa, tự nhiên hóa sanh. Hà nhân duyên cố, bỉ quốc
人 民,有 胎 生 者,有化 生 者。
nhân dân, hữu thai sanh giả, hữu hóa sanh giả?”